六、《古蘭經》的性質:神聖話語與不可翻譯性 《古蘭經》這個詞,源於阿拉伯語動詞,意為「誦讀」或「背誦」。這個名稱本身就揭示了這部經典的根本性質:它是一部口述的、被誦讀的神聖文本。對穆斯林而言,《古蘭經》並不是穆罕默德的個人著作,而是安拉透過天使吉卜利勒向他直接啟示的話語,逐字逐句都是神聖的,不可更改。 你要理解一件事:如果你身在一個回教國家,將《古蘭經》的一頁撕爛,你差不多一定會被人追捕,甚至坐牢。那張不是一張普通的紙,是阿拉話語的載體,是神聖不可侵犯的。2005年美軍關塔那摩灣監獄傳出士兵將《古蘭經》扔入廁所的報告,在整個穆斯林世界引發了大規模的抗議和流血衝突,正是因為對穆斯林來說,那不只是毀壞一本書,那是對安拉本身的侮辱。 正統的伊斯蘭神學堅持《古蘭經》的不可翻譯性。嚴格來說,只有阿拉伯語書寫和誦讀的,才是真正的《古蘭經》,其他語言的版本只能視為「意譯」或「詮釋」,而非《古蘭經》本身。這個立場的根據涉及幾個層面。《古蘭經》的阿拉伯語音韻、節奏和修辭之美是啟示本身的一部分,這種美是無法在翻譯中保留的;阿拉伯語某些語法特徵和詞彙層次在其他語言裏沒有對應物;而《古蘭經》某些段落具有多重解釋的可能性,翻譯往往只能呈現其中一種,其他意涵便丟失了。因此,即使在非阿拉伯語的國家,穆斯林的禮拜和誦經都必須使用阿拉伯語,很多穆斯林更以背誦整部《古蘭經》為目標和榮耀:能夠背誦全本的人,獲得「哈菲茲」的尊稱。 《古蘭經》的編纂過程本身也很特殊。穆罕默德在世的時候,啟示主要透過口頭傳承,由專門的記憶者背誦;同時也有人將啟示記錄在羊皮、骨片、椰棗葉等材料上,但並沒有統一的抄本。穆罕默德去世後,第一任哈里發阿布·伯克爾命人收集所有經文片段,整理成完整抄本。到第三任哈里發奧斯曼時,由於不同地區流傳的版本出現讀音差異,奧斯曼下令制定標準版本,並銷毀其他所有版本。這個「奧斯曼版本」成為今日所有《古蘭經》抄本的基礎,在伊斯蘭世界流傳了一千三百多年。 《古蘭經》共有一百一十四章,阿拉伯語稱為「蘇拉」。章節的編排並非按主題分類,也非依啟示的時間順序,大致上較長的章節在前,較短的在後。除了第一章《開端》和第九章《懺悔》以外,每章都以「奉至仁至慈的真主之名」開始,這句話在日常生活中也廣泛使用。《古蘭經》的章節被劃分為麥加章(八十六章)和麥地那章(二十八章)兩大類,反映穆罕默德在兩個不同歷史時期的處境——麥加章通常較短,語言充滿詩意,主要內容是對真主獨一性的宣告、對偶像崇拜的批判和末日警示;麥地那章通常較長,風格規範,處理建立穆斯林社群所需的法律、倫理和政治問題。...