分享「新奇事」

孩子在海外就學成長,語境一轉,語言自然也跟着轉。校園裏的課堂用英語,朋友之間的玩笑用英語,連思考與做夢的語言,慢慢也換了頻道。中文不再是每日呼吸般的存在,而成了一種需要刻意維繫的能力。許多父母因此焦急:若希望孩子仍有中文根基,我們還可以做甚麼?

不少家庭都很努力。有人規定在家必須說中文;有人週末看華語電影、追電視劇;有人播放流行音樂,讓旋律把語感帶回來;也有人堅持睡前講故事、讀繪本。方法各有不同,心願卻相同——不願孩子與自己的語言漸行漸遠。

祖孫十數年的新奇家書

我認識一對夫婦,他們的方法並不花巧,卻耐人尋味。他們邀請孩子的祖父母與孫兒通信,每月一次,主題只有四個字——「分享新奇事」。孩子四、五歲時,信件由父母協助口述、抄寫;慢慢地,孩子自己動筆,由寥寥數句,到如今快十二歲,已能寫上滿滿兩頁。祖孫兩代,十多年來從未間斷,樂此不疲。

「新奇事」三字,看似隨意,實則蘊含深意。它容許孩子用小小的眼睛,書寫成長過程中的「異國」經歷。曾經,孩子好奇地描述街角郵筒上不同的徽號,問為何這裏是王室的標誌;又曾在海邊觀看海獅保育活動,回來後細細交代義工如何講解、海風吹得臉頰發紅的感覺。這些在孩子心中閃閃發亮的片段,成為信紙上的文字,也成為祖父母遙遠想像中的風景。

而祖父母的回信,則以大大的眼睛,帶孩子走進「原生」文化的日常。他們會談到賀年糕點的寓意,解釋蘿蔔糕與年糕為何總在農曆新年出現;也會細述上茶樓叫點心的步驟,從找位、洗杯,到在點心紙上蓋印。孩子或許未必立刻親身經歷,但透過文字,文化不再抽象,而是有溫度、有味道、有聲音。

在這一來一往之間,中文不再只是功課,而是情感的載體。孩子寫信,是為了讓爺爺嫲嫲知道自己最近的發現;祖父母回信,是為了讓孫兒明白家族與文化的根。閱讀與書寫,於是不再枯燥,而是充滿盼望。孩子期待信封落在門前地毯上的聲音,祖父母則等候孫兒稚嫩卻誠懇的筆跡。語言在等待中被珍惜,在思念裏被延續。

如何給孩子「根」

這樣的安排,也讓「中文」從被要求,轉為被需要。當孩子想描述海邊的保育故事,卻發現某些詞彙說不準時,父母便有了自然介入的機會;當祖父母提到飲食習慣與節慶典故,孩子也會主動發問。語言學習因為有了真實對象與真實情境,而變得有意義。它不再只是為了考試或認同,而是為了連結。

更重要的,是兩代人之間那份慢慢積累的情感。海外生活,地理距離往往難以縮短,但書信讓時間成為橋樑。孩子長大了,筆跡從歪斜到端正,內容從生活瑣事到價值思考;祖父母年歲漸長,回信的字或許慢了些,卻更見深情。十多年下來,這些信件本身已成為一家人的共同記憶,記錄了成長,也見證了牽掛。

我們常說,要給孩子「根」。然而根並非抽象口號,而是日復一日的實踐。語言若沒有情感依附,便容易流失;文化若沒有生活細節,也難以落地。「分享新奇事」之所以動人,正因它把語言放進關係裏,把文化藏在故事中。孩子在描述異國郵筒時,其實也在學習如何以母語觀看世界;祖父母在講述點心與年糕時,其實也在提醒:你從哪裏來。

語言是橋 文化是岸

或許,我們未必都能複製同樣的做法,但那份心意值得借鏡。當我們為孩子的中文能力憂心時,不妨想一想:有沒有一種方式,能讓語言成為期待,而非壓力?能讓孩子主動想說、想寫,而非被動完成任務?

語言,是橋;文化,是岸;家人,是彼此等候的人。若每月一次的「新奇事」,能讓孩子在兩岸之間往返自如,那麼這份堅持,便不只是一種教育策略,而是一種愛的實踐。

在海外長大的孩子,也許口音會改變,詞彙會混雜,但只要仍有人與他們分享新奇事,仍有人願意聽、願意回應,那條通往家的語言之路,便不會荒蕪。

[十年樹木]作者簡介

Ms Lo,一名中學教師,曾在香港教育現場耕耘多年,近年立足英國,繼續在課室內外與學生同行。在不同地方教學,更看得見教育背後的社會結構、文化差異與人心共通。

《十年樹木》是一本教育現場的筆記,紀錄教與學的變局、困惑與溫度。

最新內容

你也可能喜歡