在台港人看台港之爭

早前獲邀到國立政治大學演講,題為《臺港互視中的認同、歷史與未來》。接到這題目的時候心中有點忐忑,因為近來在社交媒體看到太多台灣和香港網友之間的對罵,看起來好像是兩地關係已變得很糟糕。身為一位兩年前才拿到台灣護照的香港人,夾在兩個地方之間,見到這些爭吵難免會感到有點氣餒。

先說明一點,我相信那些網上對罵並不代表台港關係的主流,我仍然相信兩地的民間關係相當友好。在台灣,許多人都是看周星馳的電影長大,電影中的對白你只要說一句大家都懂得接下一句。在香港,一般人對台灣人也十分友好,網上流行說台灣人到香港旅行有「通關密語」,只要說出「我是台灣人」之後店員的服務態度就會180度變好。再看許許多多「香港人在台灣」或是「台灣人在香港」,專門介紹兩地生活文化異同的網上專頁,留言區絕大多數都是鼓勵的說話,感受不到半點敵意。

話雖如此,儘管香港和台灣的距離十分之近,兩地交往頻繁(桃園來往赤鱲角是全球最繁忙的國際航線),但我總懷疑我們有點過於高估台港之間互相認識的程度。台灣的大學鮮有關於香港的課程,今天在香港要開關於台灣的課恐怕也是難上加難。兩地生活習慣不盡相同,當以為雙方很了解,突然發現原來其實並不了解的時候,落差就特別大。

「支語」之爭

近期見到的爭執,不少是出於言詞上的誤會。例如有台灣人問香港人會不會說中文,香港人聽到這句說話往往不明所以。在香港的語境,中文是書寫系統,常見相對應的口語有廣東話和普通話。在台灣的語境,中文則是國語的意思。這本來只不過是語言習慣之別,沒有什麼好爭吵的。如果說台灣人把國語等同中文是片面,那麼同樣邏輯下香港人把自己的慣用語言稱之為「廣東話」何嘗不也是片面?畢竟準確來說香港人使用的應該稱為香港粵語,而粵語還有其他分支,從四邑話到蜑家話不等,廣東不止一種「話」,人家也可以投訴我們的片面。

說來說去,這些爭執的內容是其次的,問題總是出於當誤解被上綱上線成為政治立場之爭,那麻煩就大了。近年來不少台灣人認為台灣正面對中國大陸的文化入侵,對日常生活中的台灣用語被中國用語取代特為警惕,對許多疑似中國用語標籤為所謂的「支語」。然而這過程往往有如獵巫,不少在香港已用了數十年的港式用語也被誤中副車,引發不少香港網民的不滿。這時候,又會有台灣網民宣稱反正香港已經被全面中國接管,不用分得那麼細,再進一步激發強調香港獨特身份認同的港人不滿。

不如多做有益身心的事情

面對凡此種種,來自香港,活在台灣,實在百感交集。一方面,我當然認為在文化上把香港和中國大陸完全等同明顯不符事實,這種思考模式對台灣而言也沒有好處。另一方面,我也理解到台灣社會面對數十年來國際社會的忽視,身份認同難以確立,出現相關的偏激言詞也屬情理之中。

更何況類似的文化原生主義,無論是同樣經常出錯的「支語警察」,或是「沒有一個中國人是無辜」的一竹篙式情緒發洩,在香港同樣也出現過。還記得我曾經畫過一張日本地圖,上面以日本漢字標記地名,卻被網友批為使用「殘體字」,弄得我哭笑不得。有段時間香港還出現過粵語正字運動,許多人刻意使用各種生僻字來書寫粵音字,卻往往既搞錯了這些生僻字的實際來由,亦無視香港粵語本身已發展了數十年的混合書寫文化。這些文化之爭在客觀上的問題大概可以寫一本書出來,但我想說的並不是要批評他們;我關心的是只要背後的憂慮情緒存在,它們還是會繼續以不同形式上演。

社交媒體有其鼓勵吵架的內在邏輯,看過某個題目之後演算法就會推更多給你看,一不小心就會誤以為整個社會都是同一個樣子。有台灣人不知道香港人寫繁體字,也有香港人分不清台南和高雄;每個地方都會有無知的人,每個地方都會有明明錯了卻拒絕認錯的人,只是互聯網讓他們有機會「成為名人」而已。

與其在網上互嗆,不如花時間做有益身心的事情。例如無論在台灣或香港,都見到有許多人投入書寫地方歷史,從而推動地方歸屬感。香港和台灣都同樣面對被偉大論述蓋過的壓力,把自己的故事寫得更厚更闊,應該是兩地可以互相學習扶持的地方。

( 圖 : Shutterstock )

▌[移民的自我研究]作者簡介

梁啟智,時事評論員,美國明尼蘇達大學地理學博士,現職台灣中央研究院社會所。

最新內容

你也可能喜歡