翻譯當鄙視,如何避免自取其辱

18/03/2025,

朋友時常笑問:「唔知你個腦記埋啲乜嘢。」意指我經常記得一些細枝末節。其中一個印象深刻,卻無關痛癢的片段,是 2006 年電視節目《殘酷一叮》,一名參賽者表演後,當時評判陳小春聽不懂對方的英語,需由另一評判黃子華代為翻譯。參賽者以英語表示自己從事協助新移民的工作,包括「mainland people」。

陳小春一聽英文,不明所以,頓時語塞,黃子華幫手傳譯:「社會服務啊,幫助好多移民啊。」豈料陳小春提高聲線反問:「英文唔好唔得㗎?你咁樣鄙視我?」黃子華淡然回應:「向你解釋即係鄙視你,問你攞貼士即係打劫你?」引來全場大笑。學識修養不在於英語水平,而是邏輯分析能力,高下立見。

或因底氣不足

在 2013 年年初,筆者讀過一本書,名為《Four Agreements》(港版譯作《讓心自由》),非常喜歡,亦曾撰文提及。內容看似平實,但對待人處世確有啟發。作者 Don Miguel Ruiz 提出「四個約定」,當中第二、三點尤其值得注意:

一、言必謹嚴,表達清晰(Be impeccable with your words)

二、不要事事覺得針對自己(Don’t take anything personally)

三、不作無謂假設,勿妄加臆測(Don’t make assumptions)

四、竭誠盡力(Always do your best)

四個約定,提醒讀者要避免過度想像,專注眼前事務。別人代為翻譯英文,何以聯想到「鄙視」?正因時刻想像別人針對自己,太多無謂假設,翻譯當鄙視,自取其辱,實或因底氣不足所致。

勿過度推理

在語言學範疇中,「語用推理」(pragmatic inference)指溝通者之間對弦外之音的共識。有時隱含意思亦是重要溝通方式,例如在餐廳詢問「哪裡可以洗手」,服務員通常都明白顧客是要找廁所,儘管我在尼泊爾真的被帶到一個只能洗手的地方。

然而,過度推理,小題大做,在正常溝通中自設陷阱,不但無助交流,更可能弄巧反拙。若把別人每句說話都詮釋為:歧視、針對或別有用心,困頓煩憂日夜思,心魔縈繞亂心神,隨時陷入被害妄想之境,不能自拔。

照片:為朋友暫別送行,到城門水塘行山,之後去荃灣華都中心吃飯,席間沒有合照,反而拍廁所指示牌,因其頗有舊香港特色,攝於 2024 年 9 月 21 日。

連結:https://www.patreon.com/posts/124097806

▌【Pazu薯伯伯簡介】

「薯伯伯為最早一批在網上連載遊記的香港人,多年來足迹遍佈歐、亞多國,在喜馬拉雅山麓、東南亞、南亞等地區生活。著有《風轉西藏》、《北韓迷宮》、《西藏西人西事》、《不正常旅行研究所》、《逍遙行稿》,分別在香港、北京、首爾、台北出版。

作者 Facebook:https://www.fb.com/pazukong

作者 Patreon 頻道:https://www.patreon.com/pazu

最新內容

你也可能喜歡