標準的英語,標準的生活

最近為Life in the UK 考試操練。人家說做熟題目就成。對於「考試機器」來說,這真的不難。但之後定會把內容忘得九霄雲外。其實,背事實、記事實該是有意思的。比如說,「題目庫」其中一題問伊利沙伯一世的母親是誰,看倌或立即答是安妮‧博林(Anne Boleyn)。她是英王亨利八世的第二任王后,但在伊利沙伯三歲時被指控叛國與通姦,於1536年被處決。若知脈絡,便應明白這事實顯示了伊利沙伯一世的統治困難。母親被處決後,亨利八世一度宣布伊利沙伯為私生女,這使她的繼承權長期受到質疑,削弱了她即位初期的政治正當性。

當然,我也不敢太高姿態,也集中精力記熟題目和答案。但始終自己愛跟歷史打交道,故此其中一些題目也引起我的興趣,其中一條問題是誰是英國運用印刷機印書的第一人?這令我想起中國北宋的畢昇,他被普遍認為是世界上最早發明活字印刷的人,他使用的是泥活字,詳細記載見於沈括《夢溪筆談》。另一個想起的人是古騰堡(Johannes Gutenberg),他是德國的發明家,被普遍認為是歐洲印刷革命的關鍵人物。英國原來也跟印刷術有關嗎?

英國印刷業先驅

答案是卡克斯頓(William Caxton),他是英格蘭第一位印刷商,同時也是翻譯家,並將書籍引入英格蘭的重要人物。嚴格來說,他不是發明新技術,而是引進印刷術並商業化,更準確的是叫他作「印書人」。影響範圍以英格蘭為主,並不像古騰堡影響全歐洲。

為何他有這種宏願呢?卡克斯頓約於1422年出生於肯特郡。16歲時,他前往倫敦成為一名商人學徒,之後移居布魯日,當時羊毛貿易的中心。卡克斯頓在當地成為成功且具影響力的商人,在1462年至1470年間,他更擔任「英格蘭冒險商人團」(English Nation of Merchant Adventurers)的總督,代表英格蘭商人,同時也為國王擔任外交使節。

中世紀晚期與文藝復興初期,文化人要取得貴族贊助,是當時的文化常態。贊助者提供金錢、保護與地位。而作品則常獻給贊助者,提升其聲望與文化形象,以作為回報。卡克斯頓的贊助人就是勃艮第女公爵瑪嘉烈。瑪嘉烈是英格蘭國王愛德華四世的妹妹。卡克斯頓長期居住於布魯日、科隆等地,精通法文、拉丁文、荷蘭文。而貴族則以英文閱讀歐陸名著,故女公爵鼓勵卡克斯頓將法文作品The Recuyell of the Histories of Troye翻譯成英文。

譯了書,當然要印出來。學習印刷術可讓他掌控書籍製作全流程,1470年代初期,卡克斯頓說到做到,他前往科隆學習印刷技術。1472年,他返回布魯日,並與佛蘭德書法家科拉爾‧曼森(Colard Mansion)共同建立印刷所。卡克斯頓翻譯的The Recuyell of the Histories of Troye則成為第一本以英語印刷的書籍。

雖然卡克斯頓是英格蘭印刷事業的先驅,但他在字體設計與排印方面並無太大的原創性,所製作的書籍在美學上也稱不上特別精美。不過,卡克斯頓的出版內容十分多樣,包括騎士傳奇、行為規範、道德、歷史與哲學等書籍,還有百科全書《世界之鏡》(The Mirrour of the Worlde,,1481年),這是英格蘭第一本附有插圖的書籍。有插圖,是為了大眾看得明白。

卡克斯頓也出版的大量崇拜用書與虔修著作,成了識字人士的基本讀物。幾乎當時的所有英語文學作品都被他印成書了,包括傑佛瑞‧喬叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales約1478年及1484年版本)與其他詩作、約翰‧高爾(John Gower)的《愛人的告白》(Confessio Amantis,1483年)、湯瑪斯‧馬洛里(Thomas Malory)的《亞瑟王之死》(Le Morte d’Arthur, 1485),以及約翰‧利德蓋特(John Lydgate)的大量作品。

不止是出版

我們或會問,那時期大家都有標準的英文嗎?不是的。卡克斯頓於1490年出版的維吉爾 (Virgil)《埃涅阿斯紀》(Virgil’s Aeneid)英文翻譯本,卡克斯頓提到了尋找標準英文的困難。他講了一個故事:

一艘從倫敦開往澤蘭(Zeeland)的船被卡住了,最後停在了泰晤士河(River Thames)肯特一側。一位來自英格蘭北部的商人,名叫謝菲爾德(Sheffield),走進一戶人家。他問那位「好婦人」(good wyf)能否買一些「egges」(蛋)。婦人回答說她不會說法文。這讓謝菲爾德很生氣,因為他自己也不會說法文。旁邊有人澄清,他其實是在問「eyren」(蛋)。婦人這才表示她明白了。

卡克斯頓寫道:「Loo what ſholde a man in thyſe dayes now wryte egges or eyren/ certaynly it is harde to playſe euery man/ by cauſe of dyuerſite ⁊ chaũge of langage」意思是:「瞧,如今人們到底該寫 ‘egges’ 還是 ‘eyren’ 呢?要取悅每個人實在太難了,因為語言多樣且不斷變化。」

因此,他的出版物其實並不只是出版,而是塑造標準英語。印出來的,通行了,就成為標準。沒辦法,印刷書籍時,總要選擇一種拼寫方式,逐漸影響讀者與其他作家的用字習慣。

Life in the UK test 其實也在塑造我們一種標準的英國生活。標準OR不標準,that is the question。我是否達標?稍後告訴你。

▌[英史補習班]作者簡介

路易士老師,移英港人。在港教通識,現於英國公立學校教歷史和地理。閒時愛讀書和遊山玩水。

最新內容

你也可能喜歡